giovedì 1 marzo 2012

Traduzione non deve far rima con approssimazione


Quando ci si appresta a studiare una nuova lingua le prime cose che si notano sono le differenze con quelle che già si conoscono. Basta dunque davvero poco per capire l’importa della precisione e delle terminologia adatta per non andare incontro a equivoci comunicativi o stravolgere il senso di un frase o di un’espressione senza nemmeno accorgersene. Chi si trova a dover affrontare una lingua straniera, soprattutto per esigenze di lavoro è bene affidarsi a chi si occupa di traduzione professionale, facendo di quest’attività un mestiere. Scelta quest’ultima ancora più obbligata se all’interno dell’azienda non c’è nessuno che può assicurare una traduzione di buon livello in quella determinata lingua. Di certo la cosa sul quale si è tutti d’accordo in questi casi è che non ci si può fidare di certo all'approssimazione.

Anche perché da questi comportamenti dell’azienda potrebbe determinarsi la buona riuscita o meno di un affare o una trattativa. In soccorso delle aziende arrivano allora le agenzie di traduzione, operatori specializzati nell’offrire servizi di traduzione altamente qualificati, per mettersi così al riparo da qualsiasi cattiva sorpresa per un termine tradotto in maniera errata o per una terminologia specifica non adeguata a quelle che erano le aspettative dall’altra parte. L’affidarsi a un agenzia di traduzione vuol dire esser sicuri di non lasciare nulla al caso, di pagare il giusto corrispettivo per aver una traduzione che rispetti la piena correttezza ortografica, grammaticale e sintattica del contenuto tradotto. Inoltre grazie a chi opera nel campo della traduzione da tanti anni si possono soddisfare anche esigenze particolari dell’azienda, come ad esempio la scelta dello stile di traduzione, qualora si voglia indirizzare lo stesso documento ad un target diverso.

Etichette: ,

0 Commenti:

Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]

<< Home page