Traduzione e sbagliata interpretazione
Chi si occupa di traduzione, ma
non solo, sa di quanto sia fondamentale la corretta interpretazione di ogni
singolo termine, visto che questo può stravolgere il senso e il significato di
un espressione. Ci sono poi in casi in cui diventa obbligatorio affidarsi alla
traduzione professionale, attività messa in atto da professionisti abilitati da
organi ed enti specifici che solitamente operano all’interno di agenzie di traduzione, imprese o studi di
traduttori freelance che offrono servizi
di traduzione per ogni evenienza. Sul giusto modo di interpretare un
documento durante una traduzione da una lingua ad un’altra non si possono
ovviamente lasciar passare errori quando si tratta di documenti che hanno un
valore legale come ad esempio gli atti di un tribunale, gli atti giudiziari,
amministrativi o notarili.
Prendiamo ad esempio che nel caso
di un omicidio o di un altro reato le indagini delle forze dell’ordine concentrino
i propri sospetti su uno straniere che parla un’altra lingua. Per ricostruire
la vicenda potranno essere decisive le intercettazioni telefoniche che
riguardano il sospettato. In questo caso diventerà fondamentale l’operato del
traduttore abilitato visto che la corretta o meno interpretazione delle
conversazioni intercettate potranno essere decisive in un senso o nell’altro,
comunque distorcendo la verità. Con le possibili conseguenze di poter
scagionare un colpevole o di incolpare un innocente. Facile capire come la
responsabilità e il peso dell’operato del traduttore in questo caso sia
particolarmente significativo. Anche perché a tutto ciò ci aggiungerebbero
anche le difficoltà di tradurre una comunicazione verbale che è cosa ben
diversa dal tradurre un contenuto scritto.
Etichette: agenzia di traduzione, servizi di traduzione
0 Commenti:
Posta un commento
Iscriviti a Commenti sul post [Atom]
<< Home page