sabato 3 marzo 2012

Servizi di traduzione, un settore in crescita


Molti di noi almeno una volta nella vita si sono trovati di fronte a un documento, un articolo di giornale, un libro che avremmo voluto leggere ma abbiamo dovuto rinunciare perché scritto in una lingua per noi sconosciuta. Nonostante il plurilinguismo, anche se più in altri Paesi che non in Italia, sia in aumento spesso è obbligatorio il ricorso a chi si occupa di traduzione documenti per professione. L’aumento delle etnie e delle comunità straniere nelle nostre città hanno consentito a chi opera in questo specifico settore di poter contare su una trend crescente della richiesta di mercato. A dimostrare che forse la globalizzazione qualcosa di buona ha anche portato. In particolare le agenzie e le imprese di vario tipo che si occupano di tradurre documenti da una lingua ad un’altra hanno un canale prolifico nella cosiddetta  traduzione giurata o traduzione asseverata.

All’interno degli organi giurisdizionali dei vari Paesi di tutto il mondo c’è sempre bisogno di qualcuno che si occupi di traduzioni giuridiche o comunque di traduzione legale in generale. Di fatto quest’ultima tipologia di traduzione necessita di una specifica procedura che prevede un giuramento da parte del traduttore che assicura in questo modo di aver effettuato la traduzione attenendosi strettamente al contenuto originale, senza riportare omissioni o vizi di forma di nessun genere. Tale giuramento va poi messo nero su bianco su un verbale che porta il nome di “Verbale di giuramento di traduzione” che diventa un allegato imprescindibile del documento tradotto. Questo è solo uno degli aspetti meno conosciuti che riguardano in modo particolare le traduzioni tecniche che differiscono dalle traduzioni generiche principalmente per l’utilizzo di un linguaggio tecnico che impone criteri di traduzione diversi.

Etichette: ,

0 Commenti:

Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]

<< Home page