domenica 1 gennaio 2012

La traduzione giurata.


La traduzione giurata è un tipo di traduzione che per avere validità legale deve essere accompagnata da un documento che ne attesti la autenticità giuridica. Questo documento è il verbale di giuramento di traduzione dove chi traduce attesta che ciò che è stato tradotto è fedele al documento originale, che la traduzione è stata eseguita senza secondi fini, e senza alcuna omissioni e senza nessun vizio di forma.
Il verbale di giuramento di traduzione, assieme al documento tradotto e all’originale, una volta stilato deve essere presentato alla cancelleria del tribunale, per la apposizione dei timbri e delle marche da bollo. Questo tipo di traduzione può essere chiamata anche traduzione asseverata e, a seconda di quanti sono i documenti da tradurre può avere delle tempistiche di traduzione più o meno lunghe.
I documenti che devono avere validità legale possono essere ad esempio la carta di identità, tutti gli attestati scolastici, certificati di tipo matrimoniale o di decesso, la patente di guida e i documenti di circolazione e ancora non meno importanti i ricorsi giudiziari e le sentenze e i certificati medici.
Se si vuole avere una panoramica più completa di questo servizio, una ricerca con le parole chiave traduzione documenti può essere valida, cosi da confrontare i vari prezzi delle numerose agenzie di traduzione. Si potrà anche richiedere un preventivo, ed eventualmente parlare anche con operatori telefonici.

Etichette: ,

0 Commenti:

Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]

<< Home page