La traduzione giurata.
La traduzione
giurata è un tipo di traduzione che per avere validità legale deve essere
accompagnata da un documento che ne attesti la autenticità giuridica. Questo
documento è il verbale di giuramento di traduzione dove chi traduce attesta che
ciò che è stato tradotto è fedele al documento originale, che la traduzione è
stata eseguita senza secondi fini, e senza alcuna omissioni e senza nessun
vizio di forma.
Il verbale
di giuramento di traduzione, assieme al documento tradotto e all’originale, una
volta stilato deve essere presentato alla cancelleria del tribunale, per la
apposizione dei timbri e delle marche da bollo. Questo tipo di traduzione può
essere chiamata anche traduzione asseverata e, a seconda di quanti sono i
documenti da tradurre può avere delle tempistiche di traduzione più o meno
lunghe.
I documenti
che devono avere validità legale possono essere ad esempio la carta di identità,
tutti gli attestati scolastici, certificati di tipo matrimoniale o di decesso,
la patente di guida e i documenti di circolazione e ancora non meno importanti
i ricorsi giudiziari e le sentenze e i certificati medici.
Se si vuole
avere una panoramica più completa di questo servizio, una ricerca con le parole
chiave traduzione
documenti può essere valida, cosi da confrontare i vari prezzi delle numerose
agenzie di traduzione. Si potrà anche richiedere un preventivo, ed
eventualmente parlare anche con operatori telefonici.
Etichette: traduzione documenti, Traduzione giurata
0 Commenti:
Posta un commento
Iscriviti a Commenti sul post [Atom]
<< Home page