Due parole che forse non conosciamo.
Ci sono
alcuni termini nell’ambito delle traduzioni, come localizzazione o asseverata,
che non tutti conoscono, in effetti se si pensa un po’ all’origine della parola
ci si arriva da soli, ma per i più pigri lo spiegheremo. La localizzazione
avviene quando si traduce e si adatta un prodotto, ad esempio un sito web, ad
una lingua diversa da quella di origine; invece la traduzione asseverata è una
traduzione che ha un valore legale come ad esempio un atto di compravendita.
Una
traduzione asseverata è una traduzione legale, e per essere tale deve essere
accompagnata da un verbale di giuramento di traduzione. Nelle traduzioni legali è assolutamente
indispensabile che il documento tradotto abbia un valore legale, ne consegue
che esso debba essere certificato. Documenti legali che abbisognano di
traduzione, possono essere contratti di compravendita, testimonianze giurate,
certificazioni e dichiarazioni legali, e ancora brevetti e marchi depositati.
Ricercando “traduzione
siti web” ci si rende conto che è insufficiente solamente tradurre un sito, ma si
devono adattare i contenuti dello stesso alla cultura e alla tecnologia del
paese di destinazione. Questo per rendere più efficace il prodotto, perché ogni
cultura e ogni paese ha i suoi modi di essere, le sue leggi, le sue credenze. Una
traduzione sterile, senza localizzazione potrebbe risultare inadeguata e
controproducente, soprattutto se si vuole catturare l’attenzione di un nuovo
mercato.
Etichette: traduzione siti web, traduzioni legali
0 Commenti:
Posta un commento
Iscriviti a Commenti sul post [Atom]
<< Home page